Käännösviraston liiketoimintasuunnitelma

Käännösmarkkinat ovat yksi kannattavimmista ja jännittävimmistä markkinoista, jotka edustavat koko palvelualaa. Markkinoiden laajuus herättää kunnioitusta ja halua työskennellä tällä kanavalla. Käännöspalvelujen määrä maailmanlaajuisesti on arviolta yli 30 miljardia dollaria. Ja tästä huolimatta markkinat jatkuvasti laajenevat.

Keskimääräinen vuotuinen kasvuvauhti on 12 prosenttia. Yllättäen jopa syvä moderni kriisi ei vaikuttanut kääntäjiin. Myös kansainvälisen kaupan ja liiketoiminnan määrän väheneminen ei vaikuttanut käännöstoimistojen kannattavuuteen.

Vaikka kansainvälisten transaktioiden määrä väheni, vastapuolet eivät pysy keskenään vuorovaikutuksessa, ja lisäksi kriisitilanteessa kävi yhä enemmän neuvotteluja, kokouksia ja konferensseja.

Venäjällä oli käsitys siitä, että käännösyritys on eräänlainen toimistotehtävä, esimerkiksi sellaisten asiakirjojen käännöstoimisto, jotka vaativat notaarin tekemistä. Käännöstodistus, passit ja muut asiakirjat, jotka ovat luultavasti koko edustajaryhmä. Lännessä on kuitenkin jo useita miljoonan dollarin liikevaihtoyhtiöitä: LionBridge (vuotuinen liikevaihto yli 400 miljoonaa dollaria), SOM (vuotuinen liikevaihto ylittää 200 miljoonaa dollaria). Ei ole vaikea arvata, että tämä ei koske passien kääntämistä....

Venäjän käännösmarkkinat ovat vielä hyvin vanhat, mutta jo nyt on mahdollista tunnistaa kuuluisimmat yhtiöt, joiden liikevaihto alkaa mitata miljoonia dollareita. Tunnetuimpia niistä voidaan kutsua ensimmäiseksi kääntäjäksi (translator.ru), Translinkiksi, Neoteciksi ja Pietarin yhtiöksi Egotransleitingiksi. Kaikki heistä alkoi vaatimattomana käännöstoimistona. Nopein kasvu tapahtui vuosina 2005-2008, ja sen jälkeen määritettiin johtavat kilpailevat pelaajat.

Ajatus käännöstoimiston luomisesta on tiettyjä etuja. Ensinnäkin tärkein asia on se, että tämä on liiketoiminnan erityinen haara, jossa kaikki prosessit ovat virtuaalisia ja siksi niitä voidaan suorittaa korkeimmalla teknisellä tasolla, joka on vain luonnostaan ​​aikamme. Käännös itse on vain virtuaalinen tuote, joka lähetetään asiakkaalle sähköpostitse. Kaikki palveluun liittyvät prosessit, tilausten vastaanotto, kääntäjien liittäminen työhön ja tilausten maksaminen voidaan suorittaa verkossa ja etäyhteyden kautta.

Tietenkin nopeasti kasvava toimistotila pääkaupungin keskustassa on hyvä apu. Kaiken kaikkiaan tärkeimmät toimijat ovat jo luoneet tietynlaisen liiketoiminnan, ei ole hyväksyttävää näyttää alhaisemmalta. Ensimmäinen käännösyritys on erinomainen erinomainen toimisto muutaman askeleen päässä Kremlistä. Ego-kääntäminen sijaitsee 3-kerroksisessa rakennuksessa Pietarin keskustassa. Joka tapauksessa, kun asia on vakava lähestymistapa, tämä palkki on otettava.

Voit silti verkossa avata yrityksen ja hallinnoida sitä, joten investoinnit tähän ovat vain vähäisiä. Uskomatonta, tosiasia on, että suurimmat käännösyritykset Venäjällä tilavissa huoneistoissaan eivät ole avainasiakkaita, vaan pikemminkin niiden kuriirit. Itsenäisesti toimisto aloittaa liiketoiminta ei ole niin tarpeellista. Loppujen lopuksi kaikki tämän liiketoiminnan prosessit ovat alkeellisia. Suoraan johtaja hyväksyy siirron toteutusjärjestyksen, siirtää sen profiilin kääntäjälle ja toimituksen jälkeen lähettää asiakkaalle valmiin tilauksen.

Suurin ja maailmanlaajuisin riski organisaation organisoinnissa siirtojen toteuttamisessa on inhimillinen tekijä. Nykyään venäläisten kääntäjien ammattitaito on erittäin vähäistä. Filologinen koulutus, kuten se oli, on kauheaa. Venäjän kääntäjien koko älyllinen taso ei ole kaukana sihteerien tasosta. Ehkä siksi usein käännökset viitataan samaan luokkaan kuin sihteeripalvelut...

Kaiken lisäksi kaikesta huolimattomuudesta ja sitoutumisesta puuttuu täydellinen puute. Siksi johtajan on oh, kuinka vaikeaa on muodostaa joukko luotettavia alihankkijoita. Käännösten laatuun ja jatkuviin viivästyksiin liittyy jatkuvasti asiakaspalautuksia. Ole valmis tähän. Tehokkaan käännöshallinnan erityispiirteet ovat se, että se on pohjimmiltaan konfliktinhallinta. Johtajan on itse asiassa jatkuvasti katettava työntekijöiden puutteet. Tässä liiketoiminnassa riippuu paljon johtajan kyvystä neuvotella asiakkaiden kanssa ja hänen kykynsä löytää asiakkaalta kääntäjien puutteista huolimatta.

Miellyttin hetki liiketoiminnan on sen koko Internet-riippuvuus. Suurin osa asiakkaista tulee Internetistä, eikä ole tarvetta ajatella paljon yhteyksistä ja lobbauksesta. Ja jopa tunnetuimmat ja suurimmat yritykset etsivät usein käännöstoimistoa Googlen ja Yandexin kautta eikä omalla ulkoistamis- ja ulkoistusosastollaan. Ei ole vaikea kuvitella, että yritys kasvaa edellä olevissa hakukoneissa.

Tietenkin on monia sivustoja, joissa käännösyritykset saavat merkittäviä tuloja ilman Internetiä. Tämä koskee esimerkiksi valtion sopimuksia tai valtion virkamiesten käännöstä, joita tarjotaan kääntäjille huutokaupassa. Vaikka täällä onkin otettava huomioon se, että usein yritykset, joilla on merkittäviä Internet-kantoja, kutsuvat huutokauppaan.

Käännöstyön aiheet on aina viitattu Internetin kalliimpiin sivustojen mainostamiseen ja sen mainontaan hakukoneissa. Esimerkiksi Yandex-osastolla yhdellä klikkauksella erikoistilanteessa "käännöspuhelun" pyynnöstä aina hinta on yli 10 dollaria ja usein yli 20 dollaria. Sivustosi mainostamasi käännösyrityksen budjetti alkaa 3000 dollarista.

Tämä on kolikon kääntöpuoli. Markkinoille pääsyn alhainen kynnys määräytyy aina jyrkästi hyvänä kilpailutilanteessa. Tämän ei kuitenkaan pidä pelätä yrittäjää. Jokainen nykyinen johtava yritys kerran myös melko aggressiivisesti tuli markkinoille ilman taloudellista tukea sijoittajilta.

Liiketoimintasuunnitelma: kuinka avata käännöstoimisto

Vaiheittainen ohje käännösviraston avaamisesta

Jos hieman aikaisemmin kääntäjät olivat parhaillaan elitistyyppisiä, kuten niitä, joita tarvitaan jonnekin, enemmän diplomaattisissa piireissä ja tehtävissä, nyt kaikki on muuttunut. Niiden henkilöiden palveluja, jotka ovat valmiita kääntämään tekstistä keskusteluihin, tarvitaan kaikkialla.

Huolimatta maan muuttuvasta taloudellisesta ja poliittisesta tilanteesta ulkomaalaiset tulevat meille päivittäin. Matkailijat, liikekumppanit, vieraat. Kaikki eivät ole perusta venäläisessä. On paljon yrityksiä, jotka laajentuvat kotimaisen valtion ulkopuolelle ja aloittavat yhteistyön muiden maiden yritysten kanssa.

Kyllä, jopa venäläiselle ostajalle keskittyneiden yritysten töissä avautuvat mahdollisuudet saada enemmän voittoa yhteistyössä Amerikan, Euroopan ja Aasian valmistajien kanssa. Menestykselliseen työhön tarvitaan ihmisiä, joilla on taitoja ja kielitaitoa.

Siksi kääntäjien virasto on asiaankuuluva ja sen merkitys kasvaa vuosittain.

Käännöstoimiston organisaatio etenee pienyritysten muodossa. Tämä ei tarkoita sitä, että yritysvaikeuksissa ei tarvitsisi mitään standardia eikä tarvetta työskennellä kovasti ja kehittää liiketoimintaansa. Erityisesti tällaisen muodon kustannukset eivät ole verrattavissa tilojen järjestämiseen.

Investoinnit kääntäjien virastoon yritysstandardien mukaisesti ovat pienet.

Pyhä paikka ei ole koskaan tyhjä. Tämä lauseke voidaan mukauttaa mihin tahansa olemassa olevaan liiketoiminta-alueeseen. Mutta kääntämisen alalla on todella paljon ehdotuksia. Terveellinen kilpailu vaikuttaa myönteisesti palveluihin, mutta samalla se rajoittaa uusien toimijoiden mahdollisuuksia tulla markkinoille ja lupaa myös kaikki siihen liittyvät ongelmat aloittelijalle. Siksi on monia esimerkkejä siitä, miten yritykset, jotka eivät olleet olemassa jo vuoden, alkavat sulkeutua.

Käännösten virasto on kilpailukykyinen yritys.

Vaihe 1. Avaa yritys

Yritysoikeuden rekisteröinti on tavallinen askel lailliselle liiketoiminnalle. Siksi sinun ei tarvitse keksiä mitään. Sinulla on kaksi vaihtoehtoa. Ensimmäinen on kerätä kaikki tarvittavat asiakirjat itse ja rekisteröidä valtion elimiin. Jos kyseessä on käännöstoimisto, maksetaan lisäksi hankinta kaikista Et tarvitse lisenssejä. Kiistaton plus säästää rahaa. Rahat menevät vain valtion maksuun. Määrä on ilmoitettu verotuksessa. Tämä yritys maksaa keskimäärin 300 dollaria.

Toinen vaihtoehto on ottaa yhteyttä erikoistuneeseen yritykseen, joka huolehtii kaikesta, ja itse sinun puolestasi tulee viranomaisille. Tämä vähentää huomattavasti menettelyjen kulutusta. Erityisesti, jos sinulle uutena tulee täysi-oikea liikemies. Koska sinun on selvitettävä, mitä asiakirjoja tarvitaan, miten lomakkeet täytetään, mitä toimintakoodeja yrityksesi kannalta sopii. Koska - enemmän rahaa tällaisen yrityksen palveluihin ei näytä miinukselta. +

Vaihe 2. Tilat kääntäjien virastolle

Kun katsomme, että liiketoiminnan alku on siirtojen alalla, silloin ei ole syytä sijoittaa rahaa erilliseen rakennukseen. Minimi, mitä tarvitset toimistotilaa 10 neliömetristä puhelimella. Tietoliikennelinjaa tarvitaan tilausten vastaanottamiseen ja asiakkaiden väliseen viestintään. Mutta koska ensimmäistä kertaa ei ole monia, yksi rivi riittää.

Huonehinta riippuu siitä, missä kaupungissa olet ja kuinka paljon toimistosi poistetaan kaupungin keskustasta ja kaikkein kelvollisimmista paikoista. Ne vaihtelevat liian laajalla alueella.

Vaihe 3. Tekniikka

Erityisen puhelinlinjan lisäksi tarvitset standardin toimistolaitteita. Luettelo voi sisältää useita tietokoneita, tulostinta, kopiokonetta ja valinnaista faksia. Ja tietenkin, se kestää järjestää Internet-yhteyden. Ja tariffi ei saisi olla epätarkka, nopea pääsy maailmanlaajuiseen verkkoon on hyödyllistä työskennellessä.

Vaihe 4. Henkilökunta

kääntäjä

Henkilöstön valinta yrityksellesi on yksi tärkeimmistä vaiheista. Sillä sitten, kuinka korkeatasoinen työsi teet ihmiset, vaikuttaa kaiken yrityksen asemaan tulkkipalvelujen markkinoilla - asiakkaiden virtauksesta maineeseen.

Valitse hyvä tulkki - Tehtävä ei ole helppoa, mutta jos sinulla on profiilikasvatus yrityksen toiminnan mukaiseksi, hakuprosessia yksinkertaistetaan. Tai kuten yritysrekisteriin liittyen, voit ottaa yhteyttä rekrytointitoimistoon, joka huolehtii HR-asiantuntijan tehtävistä. Vaikka tässä tapauksessa, ei voi olla täysin varma absoluuttisesta vaihtoehdosta.

Ainoa tapa varmistaa, että seurakunnallasi on asiantunteva on saada palautetta asiakkaalta. Eli antaa hänet käytännön kokemuksen alalla. Vaikka tässä ongelmassa on porsaanreikiä. Voit yrittää testata työntekijääsi käyttämällä kilpailijoiden tai yliopistojen työntekijöiden apua.

Freelance-henkilöstö - yksi yritysmuotoilun muunnelma. Sen epäilemättä on se, että maksat tällaisen henkilöstön yksinomaan toteutetuista tilauksista, työ virtaa joustavimman aikataulun mukaan ja voit unohtaa työntekijän työpaikat.

Tämän lähestymistavan suurin haitta on kuitenkin se, että kun tarvitset freelance-kääntäjän palveluita, sitä voi helposti käyttää toisessa järjestyksessä. Erityisen tuskallista on tilanne yrittäjyyden alussa. Lisäksi se helpottuu, koska on mahdollista työskennellä välittömästi koko henkilöstön kanssa, jolla on maine ja palautetta. Mutta meidän on työskenneltävä tukikohdassa, ja palkattavan henkilön kanssa meidän on myös tehtävä yhteistyötä. Sellaisten suhteiden luominen, jotka ovat sinulle kannattavaa sekä yrittäjänä että hänelle tilauksesi täytäntöönpanijana.

Vähemmän vaaralliset kaukokartoitustaskut ovat kykenemättömiä seuraamaan etätyöntekijän työprosessia ja jatkuvaa etäisyyttä, usein pois lukien visuaalinen kosketus. Siksi todellinen yhteistyö on kannattavampaa ainakin aluksi.

Kääntäjien viraston laskeminen

Keskimääräiset indikaattorit perustuvat. Freelance-asiantuntija on valmis tekemään tavallista monimutkaista työtä laskemalla 7-8 dollaria 2000 symbolille. Hintalappu voi kuitenkin muuttua, joten kannattaa jatkuvasti valvoa markkinoita. Yksi työntekijä työpäivää kohti pystyy suorittamaan 10-15 tuhatta merkkiä. Tarvittaessa ja enemmän, mutta jatkuvasti on parempi olla ylikuormittaa työntekijää, jossa on ylimääräisiä tehtäviä. Jos tilaus on todella suuri ja aikaa vievää, on parasta ilmoittaa asiakkaalle etukäteen käännöskohtaisen laadun heikkenemisestä, kuin hän saa tietää työn vastaanottamisesta.

Jos työntekijä on toimistossa, hinnat ovat erilaiset. Käännöspalvelun ammattilainen kestää noin 1000 dollaria kuukaudessa. Jälleen alueellisen tilanteen perusteella palkat voivat vaihdella. Jos sinulla ei ole tulkin ammattia, sinun on palkattava tällainen työntekijä jättäen itse prosessien hallinta.

Ole valmis siihen, että ensimmäistä kertaa, kun ei ole tarpeeksi tilauksia, henkilökunta, jolla on kunnollinen pätevyys, ei voi maksaa takaisin. Mutta se auttaa häntä saamaan uusia tilauksia ja löytämään säännöllisiä asiakkaita.

Toimittaja ja johtaja

Seuraava toimittaja on toimittaja. Itse asiassa pelaa kääntäjien koordinaattorina. Toimittaja vastaa tilausten toteuttamisesta ja kääntäjän työn laadusta. Sinun on kuitenkin toimittava asiakkaan kanssa. Ja tämä tehtävä on osoitettu johtajalle. Jos näyttää siltä, ​​että johtajat ovat tarpeettomia linkkejä, joilla on sekä toimittaja että tulkki, älä kiirehdi. Se oli Johtaja hyväksyy ja keskustelee tilauksesta. Ja mikä tärkeintä on valita tulkki asiakkaalle, profilointi perustuen tilauksen ominaisuuksiin.

Mutta jos avaat vain, sinun on yhdistettävä eri työntekijöiden valtuudet. Koska esimerkiksi toimittajien palkat ovat usein korkeammat kuin itse kääntäjät, et yksinkertaisesti voi vetää niin paljon kustannuksia kerralla.

Asiakkaat käännöstoimistoon

Asiakkaan houkuttelemista koskeva standardi on ilmoitus. Voit aloittaa tarttumalla mainoksiin ja asettamalla mainoksia sanomalehdissä. Mutta valitettavasti nyt se tuo vähän tilauksia. Koska tällainen mainostaminen liike-elämän käännösten kapealla alueella voi kiinnittää huomiota vain rakennustyömaalle laitonta. Tarvitset reaaliaikaisia ​​asiakkaita, joilla on hyvät tilaukset.

Siksi yksi investointipisteistä on juuri yrityshakemiston ja profiililehtien mainonnan kustannukset. Lisäksi voit kokeilla lähettämistä, luoda oman verkkosivuston, mainostaa sosiaalisissa verkostoissa. Joka tapauksessa vähintään 500 dollaria kuukaudessa vietät mainostuskuluihin liiketoimintasuunnitelmassa.

Mitä tulee mainontaan Internetissä, ole varovainen. Nyt on olemassa paljon ehdotuksia sivujen vapaalle suunnittelulle, mutta on parempi maksaa lisärahaa ammattilaisille. Muussa tapauksessa voit pelottaa asiakkaita väärällä suunnittelulla. Mutta se on ensimmäinen tarkastelu yrityksesi kautta sen edustus mainonta resursseja vaikuttaa jatkossa päätökseen työskennellä kanssasi tai ei.

Jos yrityksesi voi tyytyä asiakkaaseen sekä tutustumisvaiheessa että tilauksen toteuttamisvaiheessa, niin hän todennäköisesti seuraavalla kerralla kertoo sinulle uudestaan ​​ja samalla hän suosittelee ystävilleen. Ja on mahdollista luottaa suusanomi markkinointi, joka täydentää asiakaskuntaa automaattisesti.

Tulkkauspalveluiden hinta

Hinnoittelu on aina vaikea kysymys yrittäjälle. Toisaalta on paljon kilpailua siirroissa, toisaalta markkinoilla on yleisiä hintatasoja, joita yritykset eivät pysty muuttamaan. Loppujen lopuksi tällaisia ​​palveluja on verkossa, jossa urakoitsija voi ansaita rahaa itse.

Nyt keskimääräinen hinta käännetty suosittuun vieraaseen kieleen on noin 12 dollaria.

Alittaa hintojen alittaminen käyttämällä polkumyyntiä yrityksen politiikaksi ja houkutella asiakkaita? Vaihtoehto. Jotkut yritykset käyttävät sitä jopa tarjoamalla saman tekstin määrän, mutta kolme kertaa halvempaa. Ja säännöllisesti asiakkaalla on tällaisia ​​yrityksiä. Mutta täällä on todellisia suuria asiakkaita, he ovat valmiita antamaan pysyviä suuria tilauksia. Todennäköisesti he eivät vain poista tällaisten yritysten tarjouksia.

Kyse on kaikesta laadusta. Alhainen hinta merkitsee suurta työtä lyhyessä ajassa. Muussa tapauksessa se ei ole kannattavaa. Tästä seuraa, että laatu pysyy toisessa suunnitelmassa, koska se hidastaa kääntämisprosessia. Ja suuret asiakkaat arvostavat laatua.

Kääntäminen suosittuja kieliä

Yrittäjän tulot siirron alalla ovat noin 40 prosenttia tulkin tuloista. Ja aloittelijalle, joka ei saa jatkuvia tilauksia, se voi olla kohtalokas. koska kustannukset ovat pysyviä ja niiden voitot eivät ole päällekkäisiä. Siksi, kun ajattelet käännöksiä, ei vain suosituimmista kielistä. Eksotiikka voi tuoda lisää tuloja. Plus, suuri joukko kilpailijoita, saat etua.

Tavoitteena on käännökset, esimerkiksi japanilaiset ja kiinalaiset. He eivät ole niin suosittuja englanninkielisen käännöstyön leirissä, mutta he kokevat myös vähitellen suosionsa.

Näiden kielten käännösten lisäksi voit asettaa hinnan standardin yläpuolelle. Mutta älä pettäisi. Tämä käytäntö on vain suotuisa lisä liiketoiminnan kehittämiseen ja monipuolisen yrityksen maineen hankkimiseen. Ja maine puolestaan ​​tuo tulevaisuudessa uusia tilauksia, kun asiakas, tietäen, että voit ottaa tämän työn, ei tuhlaa aikaa etsimään uusia yrityksiä, vaan ottaa sinuun yhteyttä suoraan. Joten sano investointi tuleviin tuloihin.

Lisäksi tällaiset siirrot ovat usein kiireellisiä. Eli asiakas pystyy laskuttamaan kaksinkertaisella tai kolminkertaisella nopeudella - kiireellisyyden ja monimutkaisuuden vuoksi. Muista kuitenkin, että epäonnistuminen tällaisessa järjestyksessä voi välittömästi johtaa asiakkaan menetykseen ikuisesti. Siksi älä ole laiska kunnollisen maksun käyttämiseen yrityksesi resursseja korkeintaan.

Kääntäjien viraston lisäpalvelut

Tulkkaus. Tämän tyyppinen siirto on:

  • synkroninen. Se toteutetaan viipymättä. Tätä tyyppiä käytetään lähinnä konferensseissa suurelle yleisölle. Luonnollisesti tällaisen työn kustannukset ovat korkeat. Tunti he voivat maksaa noin 80 dollaria. Standardin mukaan kaksi työntekijää palkataan kerralla, koska tällaisessa siirron suuressa kuormassa on henkilö ja hän ei voi työskennellä laadulla pitkään. Koska työ on kallista, mutta se on melko harvinainen, tällaisten ihmisten tilalla ei ole mitään järkeä säilyttää. Suositellaan kuitenkin etäyhteyttä.
  • Peräkkäinen tulkinta. Kun lauseet käännetään vähitellen. Palvelun keskimääräinen hinta on 30 dollaria tunnissa, ja se on verrattavissa oppaan tulkinnan hintaan.
  • apostil. Tämä palvelu on käännettyjen asiakirjojen notaarin tarkistus. Toisin sanoen, jos paperi julkaistiin ulkomailla ja käännetty tänne, se velvoitetaan apostille vahvistamaan sen voimassaolo. Painettu käännöspalvelu maksaa noin kaksikymmentä dollaria, ja koko asiakirjan hinta vaihtelee.
  • Alkuperäisen puhujan käännöksen käännöksestä. Myös suosio on yhä harvinaista. Hinnalla ei ole paljon eroa tavallisten käännöspalveluiden kustannuksista.

Edellä mainittujen palvelujen lisäksi yrittäjä voi käyttää monia muita. Tiivistelmien, merkintöjen tai teosten, jotka eivät liity suoranaisesti käännöksiin, muun muassa typografiset palvelut, layout, layout ja jopa valokopio toimistossa. Tällaiset palvelut auttavat aloittelevaa yrittäjää mahdollisuuksien mukaan muilla tavoilla saavuttamaan nettotuloksen. Kehittyvä yritys houkutella lisää asiakkaita.

Toinen 1000 parasta liiketoimintamallia löytyy osioista: Business Ideas tai Franchise

Yrityksemme: avaamme käännöstoimiston

Käännösliiketoiminnan houkuttelevuus johtuu sen saatavuudesta ja alhaisesta tulokynnyksestä. Pienet alkuinvestoinnit luovat kuitenkin myös kovaa kilpailua näillä markkinoilla. Käännösvirasto viittaa pienyrityksiin, joilla on kaikki seuraukset.

Yleensä sen oma käännöstoimisto - se on melko kova yritys ja amatöörit eivät pysy kauan. Teoriassa kaikki lahjakkaat yrittäjät voivat tulla käännöstoimiston johtajaksi, mutta hänen on löydettävä avustaja, jolla on luotettava profiilikasvatus, muuten ammattihenkilöstön haku on mahdotonta. Tämä liike on "suositeltava" niille, jotka ovat saaneet korkeamman kielikoulutuksen.

Ennen kuin avaat toimistosi, sinun on rekisteröidyttävä oikeushenkilö. Voit tehdä sen itse ja säilyttää muutaman tuhannen ruplan aikana, ja voit ottaa yhteyttä erikoistuneeseen yritykseen, joka nopeasti ja ongelmitta kohtalaisesti 200-300 dollaria tekee koko prosessin itse.

Seuraavaksi sinun täytyy päättää huoneesta. Riittävän aloittaa toimisto muutamassa tusina neliömetreinä yhdellä puhelimella. Maltillinen paikka jonnekin metron rengaslinjaa vastaan ​​on 600-900 dollaria kuukaudessa, mutta jos haluat asettua keskustaan ​​arvostetummaksi, hinta nousee suuruusluokan mukaan.

Tietenkin toimistossa on oltava tarvittavat työvälineet - tietokoneet, faksi, skanneri, tulostin (suurteho), kopiokone. Nykyään Internet ei voi tehdä, joten on toivottavaa huolehtia omistettu viiva, jos se ei ole vuokrattu toimisto.

Liiketoiminnan seuraava vaihe on henkilöstön rekrytointi. Tässä liiketoiminnassa kaaderit päättävät kaiken, joten heidän valintansa ei ole helppo tehtävä. Ongelma yksinkertaistuu huomattavasti, jos yrittäjä itse on tulkki ja pystyy ainakin arvioimaan potentiaalisten alaisten pätevyyttä. Muussa tapauksessa voit siirtää tehtävän työvoimatoimistojen harteille. Mutta et saa täydellistä luottamusta työntekijän osaamiseen, hänen ammattitaitoaan arvostetaan vain työssä oleville asiakkaille.

Yrittäjät eivät koskaan päässeet yhteiseen mielipidekyselyyn, jonka työntekijät palkkaavat kokopäiväisesti tai freelancereita. Molemmilla on ilmeiset haittansa edut. Freelance-henkilöstön ei tarvitse maksaa palkkaa, vaan auttaa heitä vastaamaan joustavammin tuleviin tilauksiin, he eivät tarvitse toimistoja työpaikoilla - merkittäviä säästöjä. Vaikka tämän lähestymistavan puutteet ovatkin selkeitä. Freelance-työntekijä voi harjoittaa toista työtä juuri silloin kun hän on ehdottoman välttämätöntä, ja hänen työnsä etenemistä on vaikea hallita. Ongelman vakavuutta voidaan vähentää luomalla suuri kääntäjien tietokanta, mutta se vie aikaa.

Hyvä asiantuntija siirtoon vaikeudeltaan tekstin yhdestä suurimmista kielistä edellyttää US $ 4-6 per vahvuudella sivu (1800 merkkiä, yleensä välilyönteineen) työpäivää kohti, hän voi tehdä ilman overextending tekstin on 10-15000 merkkiä. Vaikka avalov-tapauksessa tällaisia ​​lukuja on moninkertaistettava esimerkiksi kahdella, väistämättä laadun heikkenemisestä, jota asiakas on parasta varoittaa etukäteen. Yksinkertaisista ja kiireellisistä tilauksista löytyy oppilaita kielitaitoista ja pari dollaria. Muita (mutta joissakin suhteissa kyseenalaisia) sekä freelancereita on mahdollisuus verotuksen optimointiin.

Säännöllinen tulkki näyttää monilta osin houkuttelevammaksi, mutta hän maksaa toista rahaa. Hyvä ihmisasiantuntija maksaa 500 - 600 dollaria tai enemmän, jopa tuhat dollaria, kaikki riippuu pätevyydestä. Jotta vähintään yksi ammattitaitoinen asiantuntija on valmis, on tarpeen, vaikka hän itse maksaa aluksi.

Kun suoritat suuria tilauksia, kun tarvitaan työntekijöiden ryhmän toimia, tarvitaan editori, joka on jopa kalliimpi kuin tulkki. Lisäksi tarvitaan myös ylläpitäjiä - asiakkaita vastaavia ihmisiä, toimivat tilauksen täyttämisessä, valitse kääntäjät. He ovat vastuussa työn laadusta, ajoituksesta, toimittajien ja kääntäjien toiminnan valvonnasta ja niin edelleen.

Tulevien asiakkaiden etsiminen on mainontaa. Sanomalehtien sijoittaminen vapaisiin mainoksiin ja vakavien asiakkaiden lehtien purkaminen ei houkuttele. Siksi kannattaa haarata mainosjulkaisuja yritysjulkaisuissa, saada yrityksen puhelin hakemistoon ja postituslistoihin. Lähtöyrityksen mainosbudjetti on keskimäärin 300-500 dollaria kuukaudessa.

Mainonta voi myös johtua yhtiön Internet-sivusta. Jos budjetti sallii, voit kääntyä ammattimaisille verkkosivustojen kehittäjille, sillä se maksaa sinulle useita satoja dollareita tällaiseen yksinkertaiseen työhön. Jos ei ole rahaa, voit käyttää ilmaisia ​​sivuston suunnittelijoita ja tehdä kaiken itse.

Mutta tietenkin paras mainonta kaikkien markkinaosapuolten yksimielisen mielipiteen mukaan - "suusanallisesti". Tosiasia on, että hyvämaineiset asiakkaat eivät koskaan valitse mainostavaa yritystä, heistä tulee luotettava yritys ja suositus. Siksi käännösten laatu tulee esiin.
Uuteen yritykseen, jolla ei vielä ole asiakkaita, voittaa merkittävä asiakas, sinun täytyy käyttää henkilökohtaisia ​​yhteyksiä, tehdä uusia, yrittää olla oikeassa paikassa oikeaan aikaan. Ja tietysti, älä unohda mahdollisuutta, jos hän kääntyi ylös.

Suositeltujen kielten tavanomainen maksu on 7-12 dollaria venäjän käännös ja 8-11 dollaria venäjän käännös. Polkumyynti alussa yritys ei ole sen arvoista, alhaiset hinnat houkuttelevat maksukyvyttömät asiakkaat, jotka eivät tarjoa yrityksen hyvinvointia. Mutta kiinteät kuluttajat, se on melko pelottava. Lisäksi selviytyäkseen yrityksellä on oltava vähintään 40% kääntäjän vastaanottamasta.

Harvinainen kieli voi olla paljon kannattavampi kuin englanti tai saksa - japanilaisen tai vietnamilaisen sivun hinta voi nousta 20-25 dollariin. Mutta harvinaiset kielet ovat harvinaisia, mikä ei ole niin usein tarpeen. Suositustaulussa englanti vie 100 pistettä, saksaksi ja ranskaksi - 30 pistettä ja kaikesta muusta - 10. Niin harvinainen kieli voi olla vain miellyttävä lisä "tärkeä" englanninkielinen stream.

Materiaalikokonaisuuden monimutkaisuudesta riippuen ei ole yhtenäistä mielipidettä, mutta markkinat esittävät ainutlaatuisten hintojen yhtenäistämispolitiikan ja tekstin mukaisen työn kustannusluokan. Mutta tilauksen kiireellisyyden hinta on yhtenäinen, joka maksetaan kaksinkertaisesta tai jopa kolminkertaisesta tariffista.

Erityinen aihe on tulkinta, peräkkäinen ja synkroninen. Tällaisia ​​kääntäjiä vaaditaan pääsääntöisesti luentojen, esitysten ja niihin liittyvien ulkomaalaisten edustajien tarpeisiin, jotka ovat kiinnostuneita ongelmattomasta viestinnästä toisen kielen äidinkielenään. Samanaikaista tulkintaa pidetään korkeimpana aerobatina ja sitä arvioidaan vastaavasti - työhinta tunti on 70-80 dollaria. Yleensä synkronointia ei pidetä synkronointitilassa, koska ne ovat kalliita, eikä niitä käytetä niin usein. Seuraavan tulkinnan arvioidaan olevan vaatimattomampi - 10-30 dollaria tunnissa, noin sama numero on oppaan tulkki.

Lisäksi vakaan kysynnän ja tällainen palvelu Apostille tai notarization käännettyjen asiakirjojen eli laillistaminen kirjoitettu ulkomailla hyväksymä asiakirja asiakirjoja konsulaattiin tai oikeusministeriölle. Tätä tarkoitusta varten ei ole tarpeeksi tarkistaa kokopäiväisiä ja freelance-kääntäjiä, jotka ovat valmiita tekemään työtään korkealla tasolla. Se edellyttää myös kokopäiväistä asianajajaa, joka ymmärtää kansainvälisen oikeuden kysymyksiä ja on valmis antamaan notaarin kääntäjän allekirjoituksen, laillistamisen ja apostillin aitoudesta asiakirjoihin, jotka on tarkoitettu käytettäväksi ulkomaiden valtioiden alueella. Oikeudellisesti asiaankuuluvien asiakirjojen hinnat riippuvat työn monimutkaisuudesta ja nopeudesta - yksittäisen sinetin kääntämisessä asiakirjassa, jonka voi ottaa 20 ruplaa ja kiireellisestä konsuliviranomaisen todistuksesta (24 tunnin kuluessa) - 150 dollaria.

Koska viraston lisäpalvelut tarjoavat laadittavia tiivistelmiä, merkintöjä, ulkoasua, alkuperäisen asettelun valmistelua jne., Toimivat painotalon kanssa asiakkaan pyynnöstä ja joissakin tapauksissa jopa valokopioinnissa. Yrittäjäyrittäjä löytää kuitenkin aina keinon ansaita rahaa.

Yakovleva Natalia materiaaleista aikakauslehtiin Business-lehti ja henkilökohtainen raha
projektille www.openbusiness.ru

*Artikla on yli 8 vuotta. Voi sisältää vanhentuneita tietoja

Autoliike. Yrityksen kannattavuuden nopea laskeminen tällä alalla

Laske liiketoiminnan voitto, takaisinmaksu ja kannattavuus 10 sekunnissa.

Anna alkuperäiset liitteet
Ensi kerralla

Aloita laskenta antamalla käynnistyspääoma, napsauta alla olevaa painiketta ja noudata lisäohjeita.

Nettotulos (kuukaudessa):

Haluatko tehdä yksityiskohtaisen laskelman liiketoimintasuunnitelmasta? Käytä Google Play -palvelumme maksuttoman mobiilisovelluksen "Business Calculations" -ohjelmaa tai tilaa ammattitaitoinen liiketoimintasuunnitelma liiketoiminnan suunnittelusta.

Käännösviraston avaaminen - henkilökohtainen kokemus

Tässä on oma henkilökohtainen kokemukseni siitä, miten avaat käännöstoimiston. Avatin käännösyhtiöni vuonna 2008. Siitä lähtien monet käännökset on avattu ja suljettu silmäni edessä. Katsotaanpa, miten järjestämme asian oikein.

sisältö:

Ensin anna vastata tähän kysymykseen. Pitäisikö edes avata käännöspalvelua? Vai onko tämä ajatus tuomittu epäonnistumiseen etukäteen?

Kuka voi avata käännöstoimiston ja kenen ei pitäisi?

Kun luin haastattelun yhdestä käännöstoimiston johtajasta. Häneltä kysyttiin, kuka voi avata toimistonsa ja kuka ei voi. Jolle tämä johtaja vastasi, että elinvoimaisen käännöstoimiston voi avata vain kokenut tulkki. Kuten muuten, hän ei yksinkertaisesti pysty arvioimaan kääntäjien työn laatua, jota hän palkkaa. Ja sitten käännöstoimisto ei toimi hyvin.

Itse asiassa, tietenkin, näin ei ole. Mielestäni kokeneen kääntäjän on vaikeampi rakentaa normaalia käännösyritystä. Koska kokeneet kääntäjät uskovat, että vain he voivat tehdä sen oikein.

Siksi he yrittävät tehdä parhaansa yksinään, välttäen muiden kääntäjien apua. Ja tämä ei ole yritys, se on vain freelancingia. Liiketoiminta on, kun hallitset vain, ja kaikki työ tehdään työntekijöiltä. Anna heidän jopa kääntää pahempaa kuin sinä. Mutta yritys ei sulje sinua, etkä estä sitä kehittymästä.

Mitä tulee kääntäjien vuokraukseen, niin jos sinulla on jopa 100 vuoden kokemus - se ei auta sinua. Oletetaan, että puhut englantia. No, voit arvioida englannin kääntäjän laatutason. Entä muut kielet?

Käännösvirasto työskentelee yleensä kymmeniä kieliä - Euroopan, IVY, itä. Voitko arvioida ne kaikki? Tuskin. Siksi kokemus käännöksistä häiritsee yksiselitteisesti sinua. Ja auttamaan - ei aina.

Mutta nämä ovat kaikki sanasanoja. Useimmiten käännöstoimistonsa avaavat kääntäjät. Halusin vain varoittaa sinua vaarallisesta asennosta "haluat tehdä hyvin - tee se itse." Tämä usein tuhoaa käännöstoimiston.

Ja jos palaat kysymykseemme, käytännöllisesti katsoen jokainen henkilö voi avata käännöspuhelun. Pääasia on, että hänellä on hyvä tuotanto-apulaisjohtaja. Eli et voi itse ymmärtää käännöstoimintaa. Tärkeintä - palkata henkilö, joka ymmärtää.

Muuten, kuinka paljon rahaa sinun täytyy avata käännöstoimisto?

Kuinka paljon investointeja tarvitset avaamaan käännöstoimiston?

Itse asiassa "avaa käännöstoimisto" - se kuulostaa liian kovaa ja säälittävää. Se ei ole tehdas, ei kauppa. "Käännöstoimiston avaaminen" tarkoittaa usein yksinkertaisesti oikeushenkilön rekisteröintiä ja sinetöinnin hankkimista.

Useimmilla käännöstoimistoilla ei ole edes toimistoa. Ja kaikki "käännöstoimisto" koostuu yhdestä tai kahdesta ihmisestä, jotka saavat tilauksia suorilta asiakkailta, toimittavat ne freelancereille ja sitten päinvastoin. Hanki valmis käännös freelancereista ja välitä ne asiakkaille.

Tällaisen käännöstoimiston avaamiseksi sinun ei tarvitse investoida lainkaan. No, voi vain 5-7 tuhatta ruplaa rekisteröidä LLC tai IP.

Muuten, yrityksen muodon valinnasta ja verotuksesta puhumme artikkelin lopussa luvussa "Usein kysytyt kysymykset oman käännöstoimiston avaamisesta".

Jos näyttää siltä, ​​että kotona työskentely 1-2: ssä ihmisessä on jotenkin kestämätöntä, niin... kyllä. Tämä on kestämätöntä. Mutta se on kannattavaa.

Mutta jos päätät tehdä kaiken kerralla "kiinteästi" - toimiston vuokraan, toimistokalusteiden hankintaan, toimistolaitteisiin, paljon ihmisten palkkaamiseen, silloin se on vankka mutta kannattamaton. Ja sinä, todennäköisesti, täytyy sulkea nopeasti.

Aloita pieni ja pyrittävä lisää. Teimme ensin kotona (3-4 kuukautta). Sitten vuokrasivat ensimmäisen toimiston, joka oli enemmän kuin ruokakomero ilman ikkunoita (luultavasti siksi, että se oli entinen varastotila, muunnettu toimistoksi).

Siellä ylpeänä yksinäinen kyykistyi muualle vuodeksi. Ja vasta myöhemmin, kun olimme "kasvaneet" riittävästi asiakkaita, pystyimme siirtymään uuteen suuriin ja kirkkaisiin toimistoihin kaupungin keskustassa.

Kaikki vähitellen, kaverit. Kaikki vähitellen.

Mutta entä jos haluat työskennellä henkilökohtaisten asiakirjojen ja notaarisoinnin kanssa? Siellä on jotain, jota et voi tehdä ilman toimistoa, eikö?

Käännöstoimisto, jonka notaarisuus - ominaisuudet

Jos haluat työskennellä henkilökohtaisten asiakirjojen kanssa, niin olet... oikein. Useimmat virastot elävät juuri tällaisen työn kustannuksella. Otamme asiakirjoja ihmisiltä, ​​kääntävät, viitataan notaariin, vakuutamme käännökset - palaamme ihmisiin, saamme rahaa.

Toimiston kanssa työskentelystä tai ilman sitä esimerkiksi onnistuttiin kääntämään henkilökohtaiset asiakirjat ilman toimistoa. Se on pelottavaa jopa muistaa.

Kaikki käännösvirastot koostuivat sitten minusta yksin (sekä talon puolison "pick-up"). Jos asiakas soitti meille pyynnön kääntää henkilökohtainen asiakirja, prosessi oli seuraava. Kävin tapaamaan ihmistä jonnekin kaupungin keskustassa, kahvilassa (sillä verukkeella, että meillä on korjaustoimisto). Otin asiakirjat. Mikä on yllättävää - antoi =)

Sitten tulin näillä asiakirjoilla valokopioon, jossa valokopioin asiakirjoja ja tein skannauksia. Sitten menin Internet-kerhoon ja lähetin skannaamaan vaimolleni.

Hän teki käännöksen ja lähetti minut takaisin. Kirjoitin käännöksiä, allekirjoitettiin ja juoksin notaarille varmistaakseni heidät. Sitten taas juoksin tapaamaan ihmistä, antamaan käännöksiä ja saamaan rahaa. Jolly oli aikoja.

Lisätietoja käännöstoimiston vuorovaikutuksesta notaarin kanssa löytyy artikkelista "Miten käännöstoimistot toimivat" (avautuu uudessa välilehdessä).

Mutta jos et halua osallistua sellaiseen äärimmäiseen - voit heti vuokrata pienen huoneen. Parempi lähellä notaariasi tai jopa istua saman notaarin takahuoneessa. Tiedän myös tällaiset tapaukset.

Se kannattaa edullisesti, ja yhdessä notaarin kanssa saat virtaa asiakkailta. Koska ihmiset kääntävät asiakirjoja usein notaariksi, ja hän lähettää ne sinulle.

Miten löytää notaari, miten käsitellä sitä, miten työskennellä henkilökohtaisten asiakirjojen kanssa on erillinen, hyvin lyhyt keskustelu. Pääharjoittelussa "Työ! Tästä on omistettu suuri erillinen jakso.

Yhdestä asiakirjasta ansaitset noin 100 - 150 ruplaa voittoa (notaaripalvelujen maksut, tulkki, verojen vähentäminen ja muut). Ei niin paljon, mutta useammin ihmiset tuovat 5-7 asiakirjaa kerralla. Siksi käännösvirasto asiakirjoille, joilla on notaarin sertifikaatti, ei tietenkään ole kultakaivos, mutta elämä riittää.

Kyllä, muuten, ja mihin elämään riittää?

Kuinka paljon voit ansaita käännöstoimistasi?

Kerron sinulle suoraan, tulla Forbes, todennäköisesti, ei toimi. Käännösvirasto on yritys, jossa oletuksena on paljon kilpailijoita.

Siellä on paljon kilpailijoita, koska tämä on liike ilman niin sanottua "sisäänkäyntirajaa". Eli lähes kukaan, ilman investointeja, voi avata oman käännöstoimistonsa. Se on hyvä alussa, mutta se on huono pitkällä aikavälillä.

Jos kilpailijoita on paljon, palvelun hinta on aina alhainen. Eli sinulla on erittäin alhainen marginaali (nettotulos, miinus kaikki kulut). Ja ansaita paljon - sinun täytyy mennä kalliimpiin markkinoihin tai kääntää valtavia määriä.

Kalliit markkinat ovat eräänlaisia ​​ainutlaatuisia siirtoja, joita kaikki eivät voi selviytyä. Yleensä nämä ovat markkinoille, joilla on sisäänpääsyn kynnys. Tarvitset siis erityisiä käännösohjelmia, tietokantoja, kääntäjien ja toimittajien ryhmät "kentällä".

Sitten - kyllä, periaatteessa voit ansaita hyvin. Mutta en henkilökohtaisesti tiedä käännöstoimistoa, joka tuo omistajansa yli 300 tuhatta ruplaa kuukaudessa puhtaana. Ehkä ne varmasti ovat, mutta niistä on hyvin vähän.

Useimmiten käy ilmi, että on kannattavampaa opiskella jonkinlaista englannin kielen opetusta. Siksi suosittelen, että avaat käännöstoimiston "täytä kätesi".

Tämä on suhteellisen yksinkertainen liike ilman investointeja ja riskejä. Järjestä yksinkertaisin liiketoimintamalli niin, että se tuo sinulle vähintään 50 - 100 tuhatta kuukaudessa, ja sitten tämän rahan avulla saatat haluta tehdä jotain suurempaa.

50 - 100 tuhatta kuukaudessa voit mennä jopa työskentelemään "poikkeuksellisesti" - eli 1-2 ihmistä kotoasi, ilman toimistoa. Tässä tärkein kysymys on, kuinka houkuttelette ja säilytät asiakkaita. Tällä riippuu ja kaikki muu. Lue lisää asiakkaiden houkuttelemisesta käännöstoimiin täällä.

Usein kysytyt kysymykset käännöstoimiston avaamisesta

Loppujen lopuksi tarkastelemme virheitä, joita ihmiset useimmiten tekevät, kun he järjestävät käännöstoimistonsa. Olemme jo puhuneet vuokraamisesta toimistossa, palkata työntekijöitä ja ostaa huonekaluja. Kääntäkäämme nyt muihin kysymyksiin.

Pitääkö minun rekisteröidä oikeussubjekti?

Jos aiot työskennellä suoraan asiakkaiden kanssa, sinun on kuitenkin rekisteröidyttävä yritys. Koska suorat asiakkaat haluavat maksaa selvitystilille. Yrityksen voi avata selvitystilin vain.

Mutta sinun ei tarvitse avata LLC: tä. Useimmissa tapauksissa tavanomainen PI riittää. Ja vaikka tämä olisi myös "epäedullinen", se on järkevää. IP: llä on vähemmän ongelmia kirjanpidon, verojen ja rahan kanssa. Avoin yhtiö on järkevää avata, jos sinulla on useita perustajia.

Mutta useat perustajat ovat yksi suuri virhe. Enemmän tästä kerron sinulle muutamia kertoja. Luota minuun vain - käännöspalvelu ei ole suunniteltu vastaanottamaan osinkoja.

Mitä tulee verotusjärjestelmään, sinun on tarkasteltava, miten työskentelet. Jos otat kaikki kustannukset virallisesti, on parempi ottaa yksinkertaistettu vero 15%: n verotuloilla vähennettynä kustannuksilla. Eli jos kirjoitat virallisesti kääntäjien, notaarien kustannukset ja sinulla on pieni osa tuloistasi.

Ja jos kulusi menevät "mustalla" tavalla, on parempi ottaa USN 6% koko liikevaihdosta. Toisin sanoen, jos kääntäjät eivät ole toimistossa, eikä niitä ole rekisteröity IP-osoitteina - et ota huomioon kuluja. On kannattavaa maksaa 6%.

Pitääkö minun ennakkoasiakkaita maksaa?

Useimmissa tapauksissa voit tehdä ilman ennakkomaksua. Se ei silti vaikuta mitään. 99,9 prosentissa tapauksista asiakas hiljaa maksaa tilauksensa jälkeen. On melkein mitään ongelmia.

Mutta jos vaadit ennakkomaksua, vaarannat asiakkaan menettämisen. Ei siksi, ettei hän usko sinua eikä halua maksaa etukäteen. Yksinkertaisesti käännöksiä tarvitaan yleensä erittäin kiireellisesti. Asiakirjojen, sovellusten ja muiden asioiden valmisteluun tarvitaan aikaa.

Varsinkin jos asiakkaan yritys on suuri, ja kaikki olisi virallisesti suoritettava tilejä koskevan osaston kautta. Sitten maksuprosessi kestää viikon tai jopa enemmän. Ja kaikki siirron ehdot on jo "poltettu". Siksi asiakkaan on helpompi ottaa yhteys toiseen käännöstoimistoon.

Tarvitsenko kassan?

Yleensä - sitä tarvitaan. Jos työskentelet henkilökohtaisten asiakirjojen kanssa, tuovat rahat käteiseen, ja sinun täytyy jollakin tavalla muodollisesti ilmoittaa niistä. Mutta tällä hetkellä voit vain antaa rahat vastaanottoja vastaan.

Yleisesti ottaen kerron sinulle salaisuuden, henkilökohtaisten asiakirjojen maksaminen käännöstoimistossa on lähes aina "musta käteinen". Eli he eivät kerro siitä, eivätkä he maksa veroja heiltä. Käännösvirasto on liian pieni yritys, joten vero on erittäin kiinnostunut siitä.

Siksi voit turvallisesti työskennellä ilman kassanrekisteriä, kukaan ei pidä sinut (fie-fie).

Mistä etsiä asiakkaita?

Tämä on suosikkikysymys. Koska täällä ei yksinkertaisesti ole vastausta. Sinun täytyy etsiä kaikkialla - maksullisen mainonnan, osapuolten markkinoinnin, internetin, kaduilla, suoramyynnin avulla...

Kaikki tämä vaatii joitain taitoja. Kirjoitin jopa erillisen artikkelin - mistä etsiä käännöstoimistojen asiakkaita. Lue se.

johtopäätös

Toivottavasti tämä artikkeli on hyödyllinen sinulle, ja nyt voit paremmin ymmärtää, miten avaat käännöskeskuksen. Jos haluat saada täydellisen materiaalin, kaikki yksityiskohdat, kaikki kysymykset ja valmiita "reseptejä" - voit tilata kurssiamme tästä linkistä.

Liiketoiminta käännöstoimistossa

Harjoittele aivoasi ilolla

Yksi kannattavimmista yrityksistä on siirto. Toimiston avaaminen näyttää olevan yksinkertainen ja kannattava liiketoiminta, varsinkin kun tilastot osoittavat, että tällaiset toimistot ovat yksi vakaimmista ja kannattavimmista. Tämä johtuu siitä, että maan taloudesta huolimatta tämä palvelu on aina kysyntää. Monet yritykset tarvitsevat kääntäjien palveluja, koska ne tulevat kansainvälisille markkinoille.

  • Kuinka monen siirron tyypit vaativat?
  • Vaiheittainen suunnitelma käännöstoimiston avaamiseksi
  • Mitä asiakirjoja tarvitaan avaamaan?
  • Käännösviraston verojärjestelmän valitseminen
  • Mitkä laitteet valita?
  • Kuinka paljon rahaa tarvitset?
  • Kuinka paljon voit ansaita käännöstoimistossa?

Kuinka monen siirron tyypit vaativat?

Yleensä käännökset ovat erittäin suuri kapea. Kun avaat käännösviraston, on määriteltävä selvästi mikä luokka tulevaisuudessa toimii.

Käännökset ovat seuraavia tyyppejä:

  • tekniset (tuotepakettien ohjeet, yritysten tekniset asiakirjat jne.);
  • tieteellinen (ulkomaisten opintojen kääntäminen laitoksille jne.);
  • oikeudellinen (asiakirjojen kääntäminen toiselle kielelle);
  • tulkkaus (tulkkauspalvelut samanaikaisen live-kääntämisen yhteydessä).

Kaikilla näillä alueilla on kyky kääntää toiselta kieleltä tai muulle kielelle lisäksi oikeudellista tietoa. Esimerkiksi asiakirjojen käännökset dokumentoidaan tiettyjen asiakirjamallien mukaan, tekniset käännökset eivät saa sisältää colloquialismia. Tieteelliset artikkelit edellyttävät melko perusteellista kielen tuntemusta.

Voit avata käännöstoimistasi ajallamme ja käytännöllisesti katsoen se on halvempi liiketoiminta kuin paikallisen toimiston avaaminen. Tilastollisesti ihmiset edelleen luottaa toimistoihin, joilla on tiloja kaupungissa, pieni henkilökunta ja huollettavat laitteet. Ja lisäksi hankkeen toteuttaminen on melko helppoa.

Vaiheittainen suunnitelma käännöstoimiston avaamiseksi

Ajatus omalle liiketoiminnalle on jo olemassa, on vain tehtävä liiketoimintasuunnitelma. Hänen tulevaisuutensa pysyminen organisaationsa järjestämiseksi ei ole vaikeaa.

Joten, mitä kohteita vaaditaan liiketoimintasuunnitelman laatimiseen:

  1. Määritä yrityksen yleinen tavoite ja suunta. Olisi selvästi todettava, että puhemiehistön päätoimi on käännöksiä.
  2. Kuvaile keinoja saavuttaa tärkeimmät liiketoiminnan tavoitteet. Ajattele, millä järjestelmällä toimiston pitäisi periaatteessa toimia. On tärkeää järjestää koko työnkulku alusta loppuun.
  3. Liiketoimintasuunnitelmassa olisi selkeästi kuvattava koko toimiston tarjoamaa palvelutarjontaa.
  4. Markkinoiden analyysi ja markkinoinnin kokoaminen perustuvat siihen. Jotta selviytyisivät kilpailijoiden kesken, on tarpeen tietää heidän eduistaan, tuloistaan, työntekijöistään ja tällä perusteella ajatella mainoskampanjaansa. Miten toimistosi eroaa muista? Miten löydät asiakkaasi?
  5. Rahoitussuunnitelma. Sinun on tiedettävä tarkka määrä yritykseesi avaamista varten ja määritä näiden tietojen perusteella arvioitavien palvelujen likimääräiset kustannukset. Tarjoa kannattavuutta yrityksellesi.
  6. Ajattele toimintasuunnitelmaa kriisitilanteissa ja ratkaise mahdollisia ongelmia kestääkseen kovaa kilpailua.
  7. Asiakirjat, joiden perusteella organisaatiosi harjoittaa toimintaansa.

Mitä asiakirjoja tarvitaan avaamaan?

Ennen työn aloittamista on tarpeen rekisteröidä uusi oikeushenkilö valtion elimissä. Jos haluat tehdä tämän, ota yhteyttä Venäjän verovirastoon, josta saat tarvittavat asiakirjat. Yksinkertaista yrittäjää on helpompi muodostaa. Tämäntyyppisen liiketoiminnan verotusmuoto olisi valittava yksinkertaisimmin.

Toinen miellyttävä bonus käännösviraston omistamisesta on tällaisen toiminnan harjoittamiseen liittyvän lisenssin puuttuminen. Useimmat yrittäjät ja yrittäjät ovat kuitenkin vakuuttuneita siitä, että vain ammattitaitoinen tulkki pystyy avaamaan hyvän yrityksen.

Käännösviraston verojärjestelmän valitseminen

Yritystoiminnan rekisteröintiasiakirjojen valmisteluvaiheessa sinun on tehtävä verovirastolle hakemus verotusjärjestelmän valitsemisesta. Yrittäjät, jotka eivät ratkaise tätä ongelmaa, kuuluvat automaattisesti yleisen verotusjärjestelmän työntekijöihin. Käännösvirastolle tämä on ylimääräinen ylimielisyys. Sinun täytyy palkata pätevä kirjanpitäjä, joka joutuu maksamaan ihmisarvoisen palkan.

Kaikki-venäläisen luokittelijan mukaan käännöstoimisto viittaa toimintoihin, joilla on koodi OKVED 74.83. Tässä luokassa voit valita yksinkertaistetun verotusjärjestelmän, joka oikeuttaa maksamaan 6% yrityksen bruttotulosta tai 15% yrityksen tulojen ja menojen välisestä erosta talousarvioon. Kiinnitä huomiota! Kaikki kustannusosuuteen kuuluvat kustannukset on dokumentoitava.

Yleensä yrittäjät valitsevat verojärjestelmän, jossa on 6% bruttotulosta. Tämä johtuu siitä, että tällä liiketoiminta-alueella on suuri ero yhtiön tulojen ja kulujen välillä.

Jos päätät järjestää oman käännöstoimiston työn, sinun tulisi tietää, että tämä toimiala ei edellytä erityislupia tai lisenssejä.

Mitkä laitteet valita?

Ihannetapauksessa käännöstoimisto on parempi vuokrata huone kaupungin keskustassa tai lähellä jotkut laitokset, jotka usein tarvitsevat tulkkipalveluja. Toimiston menestyksekäs sijainti varmistaa asiakkaiden hyvän virran ja siten on mahdollista säästää vähän mainoskampanjalla.

Aluksi voit vuokrata pienen huoneen 15 neliömetrin toimistoalueelle. m tai enemmän. Tämä paikka riittää hankkeiden toteuttamiseen ja useiden ihmisten muodostamaan henkilökuntaan.

Kuka tarvitsee ensimmäisen kerran päätoimipaikassa? Riippuu monista tekijöistä. Suuri volyymi (noin 100 sivua kuukaudessa), yksi kääntäjä ei selvästikään voi selviytyä. Lisäksi on määritettävä sellaisten peruskielten määrä, joiden kanssa yritys toimii.

Yleensä tulojen keskiarvosta riittää, että henkilöstö on toimittajasta, työstä vastaava henkilö, joka työskentelee asiakkaiden ja kuriirin kanssa, jos tarvitset asiakirjojen toimittamista. Kääntäjät voivat olla sekä henkilöstön jäseniä että freelancereita omistajan harkinnan mukaan.

Tehdäksesi työtä toimistossa tarvitset seuraavat laitteet:

  • tietokoneet (jokaiselle työntekijälle on toivottavaa);
  • puheluiden vastaanotto;
  • tulostin;
  • kopiokonetta,
  • fax.

Muut asiaankuuluvat lisätarvikkeet toimistossa työskentelevien ihmisten mukavaan työhön, esimerkiksi - huonekalut. Työntekijöiden taso riippuu suoraan yrityksen tuloista. Kääntäjien on oltava päteviä ja koulutettuja, vasta sitten liiketoiminta on kannattavaa.

Hyvin kehittyneellä käännöstoimistolla on suuri henkilöstö ja se toimii suurella määrällä kieliä, ja mikä tärkeintä - kumppanit pitävät niitä luotettavina. Esimerkiksi käännöstoimisto "Prima Vista" on todellinen jättiläinen tässä liiketoiminnassa. Pitkä ja kova työ on tulosta yhtiön verkkosivuilla.

Kuinka paljon rahaa tarvitset?

Joten, kuinka paljon rahaa käännösjärjestön työn järjestämiseen tarvitaan? Tärkeimmät kustannukset koskevat asiakirjojen toteuttamista, tilojen, laitteiden ja työntekijöiden vuokrausta. Siten kukin näistä pisteistä maksaa:

Harjoittele aivoasi ilolla

  • yrityksen rekisteröinti - 3000 - 6000 ruplaa;
  • Tilojen vuokraus - 20 000 - 50 000 kuukaudessa;
  • laitteiden hankinta - 50 000 - 80 000 ruplaa;
  • viestintä (puhelin ja internet) - 3000 ruplaa kuukaudessa;
  • verojen maksaminen - 5000 ruplaa kuukaudessa;
  • kustannukset materiaaleille (maalit tulostimelle, paperi, toimisto) - enintään 4000 kuukaudessa;
  • Palkat työntekijöille - henkilöstöstä riippuen 30 000: sta 50 000: een
  • mainonta - 7 000 ja yli.

Yrityksen kannattavuus riippuu kahdesta tekijästä, kuten työntekijöiden suorituskyvystä ja mainonnasta. Aggressiivinen markkinointi ja aktiiviset PR-kampanjat ovat paras tapa pysyä paikallaan. Samalla on kiinnitettävä paljon huomiota asiakkaiden positiiviseen palautteeseen, muuten kilpailijat yksinkertaisesti "murskavat" liiketoiminnan monivuotisella kokemuksellaan. Prima Vista -yrityksen sivustolla on kokonainen osa, joka koskee yksinomaan kiitollisten asiakkaiden arviointia, mikä luo heille hyvän maineen potentiaalisten asiakkaiden silmissä.

Kuinka paljon voit ansaita käännöstoimistossa?

Yrityksen kannattaa maksaa keskimäärin 50% ja käännösvirasto voi olla 100%. Saalis on se, että kilpailijoiden keskuudessa on erittäin vaikea pysyä paikallaan. Kaksi vuotta markkinoilla - jo hyvä tulos, mutta 15 vuotta tai enemmän on paras työn laadun indikaattori.

Siirrot ovat erittäin maksetun ja välttämättömiä palveluita, jotka ovat olleet merkityksellisiä kaikissa olosuhteissa. Asiakas voi keskimäärin maksaa 10 euroa tai enemmän käännössivua kohti, ja tulkkauksen tunnin ansiosta yritys saa 1500 ruplan voittoa.